蘋果體中文,是指句子結(jié)構(gòu)破碎,經(jīng)常缺乏主語,濫用排比、頂真、偏正短語和不恰當(dāng)四字詞的廣告文案文體。大量使用重復(fù)和雙關(guān)的技巧,有著偽裝中國人用力過猛的特征。
蘋果公司用繩命詮釋了設(shè)計的真·奧義——
做不好Slogan,作 品 再!diao!都!沒!用!
▲ 正所謂,你開,我開,大家開,天天樂開懷。
除了“開了又開”這款經(jīng)典文案以外,讓我們來看看蘋果公司如何重新定義了中文,定了又定吧。
▲ 媽媽開完爸爸開。
▲ 這一次,真的笑出聲了。
▲ 這好像是語文考試病句題第一個排除的選項。
▲ 最經(jīng)典的“逼格than 逼格”。
▲ 頗有魯迅的“棗樹文風(fēng)” 。
▲ 這個還算是比較有意境的了,游戲黨已登錄服務(wù)器。
▲ 深入調(diào)研中國風(fēng)土民情,緊跟時代的步伐。
▲ 讀完這句話,發(fā)現(xiàn)自己的反射弧真的很長......
在大家紛紛呼吁不差錢的蘋果公司換一個靠譜的中文翻譯時,也有一種說法是蘋果在利用“語言陌生化”來突出自己的產(chǎn)品,以達到強化宣傳的效果。不過無論這種說法是否屬實,內(nèi)助都要告誡大家千!萬!不!要!在作品集的Slogan、配字或說明中出現(xiàn)這種文風(fēng)!?。?
對作品集來說,Slogan和配字是不可忽視的一部分。讓人眼前一亮的文字無疑可以為你加分不少,而“雷人”的句子會讓人不知所云甚至心生反感。我們在準(zhǔn)備留學(xué)作品集的文案時,面臨著和蘋果公司相似的處境——用非母語表達自己的創(chuàng)意和想法。這要求我們除了扎實的英語基礎(chǔ)外,還要充分理解語言的實際運用和文化情境,切不可如上述文案般死板套用,鬧出笑話。蘋果公司可以有錢任性,但你可不要拿自己的前途命運開玩笑哦!
說到作品集與文字,除了語言內(nèi)容本身,內(nèi)助這里還有一些排版方面的小福利送給你們哦!
1. 圖片和文字的協(xié)調(diào)主要是靠色彩來平衡,因此提高用色能力,尋找完美的色彩搭配很重要。
2. 圖片和文字不是相互獨立的元素,二者都是為作品集主題服務(wù)的,要學(xué)會解構(gòu)、拆分、再融合,使二者交相呼應(yīng)不違和,同時這種方法也更容易激發(fā)出創(chuàng)意。
3. 在整體已定的情況下,死摳細節(jié),保證每一部分都完美無缺。
今天的內(nèi)容就到這里了,記得iPhone7中文文案出爐的時候,要陪內(nèi)助一起“欣賞”哦!